Siirry pääsisältöön

Oresteia (Aiskhylos)

Antiikin tragediat ovat välillä vähän hankalia; ei siksi, että teksti olisi jotenkin vaikeaselkoista, vaan siksi, että henkilöt käyttäytyvät usein aika kummallisesti. Heidän toimintansa ja moraalinsa on välillä hyvin vierasta, lähes käsittämätöntä. Medea päättää tappaa omat lapsensa kostaakseen Iasonille? O-kei. Kaikki haluavat tappaa Ifigeneian, jotta sotajoukko saisi tuulta purjeisiin? Mikä näitä ihmisiä vaivaa?

Sitä vastoin Oresteian hahmot ovat piristävän ymmärrettäviä motiiveiltaan. Klytaimnestra haluaa tappaa Agamemnonin kostoksi Ifigeneian uhraamisesta, ja myös siksi, että Klytaimnestralla on parhaillaan hyvät sutinat menossa Aigheiosteksen kanssa. Tämä on selkeää. Orestes tuntee päättämättömyyttä: hän ei haluaisi jättää isäänsä kostamatta, muttei oikein haluaisi tappaa äitiään. Tähänkin voi samaistua. Pallas Athene haluaa saada vanhojen ja uusien jumalien erilaiset oikeuskäsitykset sovitettua yhteen. Kukapa meistä ei olisi ollut vastaavassa tilanteessa? 

Orestes on kiinnostava sankari: kuten sanoin, hän on aika päättämätön ja melkeinpä muiden vietävissä, oikea antiikin Hamlet. Klytaimnestra on loistava hahmo, hän manipuloi ja juonittelee, mutta on myös tavallaan sympaattinen.

Antiikin Kreikassa näytelmät esitettiin usein trilogioina. Oresteia on ainoa kokonaan säilynyt trilogia. Se koostuu siis kolmesta näytelmästä: Agamemnon, Haudalla uhraajat ja Raivottaret. Agamemnon oli ehkä paras näytelmistä: siinä sattui ja tapahtui. Haudalla uhraajat oli vähän heikompi, mutta ei paha. 

Raivottaret oli puolestaan hyvin erilainen: siinä kun kaksi ekaa näytelmää käsittelivät lähinnä yhden perheen murhanhimoista draamaa, Raivottaret on hyvin yhteiskunnallis-filosofinen teos. Sen keskeinen kysymys kuuluu: oliko Orestes oikeassa vai väärässä murhatessaan äitinsä? 

Raivottaret edustavat vanhaa, verikostoon perustuvaa oikeuskäsitystä, ja heidän kantansa on selvä: äidinmurhaan ei voi olla oikeutusta, siitä pitää joutua maksamaan. Apollon taas edustaa velvollisuuksiin ja kuuliaisuuteen perustuvaa oikeutta: koska Klytaimnestra oli tappanut miehensä, käski Apollon Orestesta tappamaan puolestaan tämän, joten murha oli suorastaan Oresteen velvollisuus. Pallas Athene taas edustaa uutta, monimutkaisempaa oikeutta, joka tähtää ihmisten ja yhteiskunnan hyvinvoinnin lisäämiseen. Hänen mielestään tapaus on kaikkea muuta kuin selvä, joten Oresteen syyllisyyttä pohditaan näytelmässä pitkään. Lopulta Athene kuitenkin julistaa Oresteen vapaaksi: koston kierre päättyy tähän.

Kokonaisuudessaan Oresteia oli erinomainen, Antigone-tasoa.

Kommentit

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Kadonnutta tiiliskiveä etsimässä

Tällä kertaa Tiiliskivien ystävät -lukupiirillämme oli vihdoin vuorossa tiiliskivien tiiliskivi, Marcel Proustin yli 3000-sivuinen eepos Kadonnutta aikaa etsimässä. Teos on julkaistu alunperin vuosina 1913 - 1927. Ensimmäisen osan julkaisun jälkeen puhkesi ensimmäinen maailmansota, joten toinen osa sai odottaa julkaisuaan vuoteen 1918 saakka. Ensimmäiselle osalle Proust ei meinannut löytää kustantajaa, joten hänen piti lopulta maksaa kustantajalle kirjan julkaisemisesta. Se oli suurmenestys, joten toista osaa varten kustantajat suorastaan kilpailivat teoksesta. Ranskaksi Kadonnutta aikaa etsimässä ilmestyi seitsemänä kirjana, suomennos on jaettu kymmeneen kirjaan (neljä ensimmäistä osaa on suomennoksessa jaettu kahtia). Kolme viimeistä osaa julkaistiin Proustin kuoleman jälkeen, joten niihin kirjailija ei enää ehtinyt tehdä muutoksia tai korjauksia ennen julkaisua - ja sen ilmeisesti myös huomaa. Luimme teosta Tiiliskivien ystävät -FB-ryhmässä vuoden päivät. Suomennoksen näkökulmasta

Ulysses-savotta

Tällä kertaa savotan kohteena on James Joycen mestariteos Ulysses vuodelta 1922, joka on varmaan aika yleismaailmallisesti tunnettu tosi vaikeana kirjana. Moni aloittaa, harva lukee loppuun asti. Ruben Bolling tekikin sarjakuvan " Kuvitetut klassikot: Ulysseksen puolitoista ensimmäistä sivua ". Ulysses on suomennettu kahdesti: Pentti Saarikoski käänsi sen 1964 nimellä Odysseus. Leevi Lehto teki uuden suomennoksen kirjasta vuonna 2012. Lehdon suomennos on oikea järkäle, koska se sisältää niin tajuttomasti alaviitteitä. Joillain sivuilla on enemmän suomentajan huomautuksia kuin itse tekstiä. Suhtaudun vähän ristiriitaisesti Lehdon ratkaisuun liittää näitä alaviitteitä mukaan kirjaan. Monesti ne ovat todella hyödyllisiä ja perusteltuja. Tekstin viittaukset erilaisiin roomalaiskatolisen messun osiin tai Irlannin symboleihin olisivat olleet ilmiselviä irlantilaislukijoille kirjan ilmestymisvuonna, mutta ne ovat täysin tuntemattomia suomalaislukijalle vuonna 2017. Näissä tapauk

Tuntematon sotilas (Väinö Linna)

( Heti alkuun: Hei sinä yhdeksäsluokkalainen, joka etsit epätoivoisesti plagioitavaa esseetä lukupäiväkirjaasi varten! Tämä minun arvioni on erittäin selvästi keski-ikäisen kirjoittama. Äikänopettajasi huomaa sen heti, joten jatka etsimistä. Tai vielä parempaa: kirjoita se lukupäiväkirja itse.  Protip: äikänopettajasi on jo kyllästynyt teksteihin, joissa sanotaan "suosikkihahmoni oli Rokka, koska hän oli niin rohkea". Yllättävämpi - ja arvostetumpi - veto olisi sanoa "suosikkihahmoni oli Hietala, koska hän oli niin inhimillinen". Tai jos haluat pelata ns. all-in, kirjoita "suosikkihahmoni oli Lammio, koska hän oli niin epämiellyttävä, että aloin pohtia, onko kyseessä epäluotettava kertoja".) Helmet-lukuhaasteeseen kuului lukea "suomalainen klassikkokirja", joten Suomi 100 -hengessä tartuin tietty Tuntemattomaan. En ole ikinä lukenut kirjaa aiemmin. Edvin Laineen leffaversion olen tietysti nähnyt toistakymmentä kertaa ja Mollbergin version