Siirry pääsisältöön

Perhonen ja jaguaari (Aliette de Bodard)

Vaihtoehtohistorian (tai "kontrafaktuaalisen historian", kuten me teennäisemmät alan harrastajat sanomme) suosituin aihe on varmasti "Entä jos natsit olisivat voittaneet II maailmansodan?" Sen jälkeen suosiojärjestyksessä tulee muita sotia (Napoleon, USA:n sisällissota), mutta top kympissä on myös "Entä jos Keski-Amerikan alkuperäisasukkaiden korkeakulttuurit olisivat selvinneet nykypäivään asti?"


Perhonen ja jaguaari on novellikokoelma, joka sijoittuu tällaiseen vaihtoehtohistoriaan. De Bodard turvautuu klassiseen skenaarioon: kiinalaiset löytävät Amerikan ennen eurooppalaisia, joten eurooppalaisten saapuessa atsteekeilla onkin tykkejä ja hevosia omasta takaa. Ja niinpä nykyajassa Pohjois-Amerikassa on kolme mahtivaltiota: Yhdysvallat, kiinalaistaustainen Xuya ja atsteekkien Suur-Mexica.

Tämä on tietysti aivan naurettavaa. Jos espanjalaisten valloitus olisi mennyt pieleen, olisi sillä ollut sen verran vaikutusta Euroopan historiaan, ettei mitään "Yhdysvaltoja" olisi tuollaisenaan syntynyt. Eikä atsteekkien valtakunta ollut sellaisella pohjalla, että se olisi voinut kestää nykyaikaan asti. Tämä on suunnilleen yhtä uskottavaa kuin vaihtoehtohistoria, jossa Pyhä saksalais-roomalainen keisarikunta porskuttaa vielä 2000-luvulla. Ei vain toimi. Etenkään, kun Mexican kulttuuri muistuttaa muutenkin yllättävän paljon 1500-luvun atsteekkikulttuuria. 500 vuotta on aika pitkä aika, ja EHKÄ atsteekit olisivat esim. luopuneet ihmisuhrien kaltaisista tavoista moderneina aikoina.

Teksti ei myöskään ole kovin hyvää. De Bodard kertoo tarinoita suhteellisen suoraviivaisesti ja aika kökösti. Jos joku henkilö on peloissaan,se kerrotaan kirjassa tyyliin "X oli peloissaan". De Bodard ei ole ihan sisäistänyt "show, don't tell"-periaatetta.

Jokainen tarina sijoittuu eri aikaan ja ne etenevät tässä kokoelmassa kronologisesti. Ensimmäinen sijoittuu vaihtoehtoiselle 80-luvulle, toinen ja kolmas jonnekin 2000-luvulle. Sitten tulee harppaus ja siirrytään kaukaisempaan tulevaisuuteen, jossa tarinat pyörivät tavalla tai toisella avaruusmatkustuksen ympärillä. Nämä tarinat eivät myöskään oikein enää mitenkään liity aikaisempaan vaihtoehtohistoriaan (vaikka ovat kai teknisesti edelleen sen jatkumoa), vaan niissä liikutaan avaruus-Vietnamin kuvioissa.

Valoa nopeampia avaruusaluksia voi rakentaa, mutta niitä ohjaamaan tarvitsee erityiset Mielet. Toisin kuin Banksin Mielet, nämä ovat syntyneet, ei luotu: ne ovat jonkinlaisia geenimuunneltuja kyborgeja, mutta kuitenkin jollain tasolla ihmisiä. Mielien ja ihmisten suhde on viimeisten kolmen tarinan keskipisteessä.

Mielet olivat kirjan kiinnostavin osuus, mutta siihen se tämän kirjan kiinnostavuus sitten jäikin. En suuresti suosittele.

Kommentit

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Kadonnutta tiiliskiveä etsimässä

Tällä kertaa Tiiliskivien ystävät -lukupiirillämme oli vihdoin vuorossa tiiliskivien tiiliskivi, Marcel Proustin yli 3000-sivuinen eepos Kadonnutta aikaa etsimässä. Teos on julkaistu alunperin vuosina 1913 - 1927. Ensimmäisen osan julkaisun jälkeen puhkesi ensimmäinen maailmansota, joten toinen osa sai odottaa julkaisuaan vuoteen 1918 saakka. Ensimmäiselle osalle Proust ei meinannut löytää kustantajaa, joten hänen piti lopulta maksaa kustantajalle kirjan julkaisemisesta. Se oli suurmenestys, joten toista osaa varten kustantajat suorastaan kilpailivat teoksesta. Ranskaksi Kadonnutta aikaa etsimässä ilmestyi seitsemänä kirjana, suomennos on jaettu kymmeneen kirjaan (neljä ensimmäistä osaa on suomennoksessa jaettu kahtia). Kolme viimeistä osaa julkaistiin Proustin kuoleman jälkeen, joten niihin kirjailija ei enää ehtinyt tehdä muutoksia tai korjauksia ennen julkaisua - ja sen ilmeisesti myös huomaa. Luimme teosta Tiiliskivien ystävät -FB-ryhmässä vuoden päivät. Suomennoksen näkökulmasta

Ulysses-savotta

Tällä kertaa savotan kohteena on James Joycen mestariteos Ulysses vuodelta 1922, joka on varmaan aika yleismaailmallisesti tunnettu tosi vaikeana kirjana. Moni aloittaa, harva lukee loppuun asti. Ruben Bolling tekikin sarjakuvan " Kuvitetut klassikot: Ulysseksen puolitoista ensimmäistä sivua ". Ulysses on suomennettu kahdesti: Pentti Saarikoski käänsi sen 1964 nimellä Odysseus. Leevi Lehto teki uuden suomennoksen kirjasta vuonna 2012. Lehdon suomennos on oikea järkäle, koska se sisältää niin tajuttomasti alaviitteitä. Joillain sivuilla on enemmän suomentajan huomautuksia kuin itse tekstiä. Suhtaudun vähän ristiriitaisesti Lehdon ratkaisuun liittää näitä alaviitteitä mukaan kirjaan. Monesti ne ovat todella hyödyllisiä ja perusteltuja. Tekstin viittaukset erilaisiin roomalaiskatolisen messun osiin tai Irlannin symboleihin olisivat olleet ilmiselviä irlantilaislukijoille kirjan ilmestymisvuonna, mutta ne ovat täysin tuntemattomia suomalaislukijalle vuonna 2017. Näissä tapauk

Tuntematon sotilas (Väinö Linna)

( Heti alkuun: Hei sinä yhdeksäsluokkalainen, joka etsit epätoivoisesti plagioitavaa esseetä lukupäiväkirjaasi varten! Tämä minun arvioni on erittäin selvästi keski-ikäisen kirjoittama. Äikänopettajasi huomaa sen heti, joten jatka etsimistä. Tai vielä parempaa: kirjoita se lukupäiväkirja itse.  Protip: äikänopettajasi on jo kyllästynyt teksteihin, joissa sanotaan "suosikkihahmoni oli Rokka, koska hän oli niin rohkea". Yllättävämpi - ja arvostetumpi - veto olisi sanoa "suosikkihahmoni oli Hietala, koska hän oli niin inhimillinen". Tai jos haluat pelata ns. all-in, kirjoita "suosikkihahmoni oli Lammio, koska hän oli niin epämiellyttävä, että aloin pohtia, onko kyseessä epäluotettava kertoja".) Helmet-lukuhaasteeseen kuului lukea "suomalainen klassikkokirja", joten Suomi 100 -hengessä tartuin tietty Tuntemattomaan. En ole ikinä lukenut kirjaa aiemmin. Edvin Laineen leffaversion olen tietysti nähnyt toistakymmentä kertaa ja Mollbergin version