Siirry pääsisältöön

"Täytyy muka viihtyä" ja muita kielemme erityispiirteitä (Löytöretki suomeen)

Pitkän linjan suomentaja Kersti Juva kertoo kirjassaan Löytöretki suomeen (SKS 2019) suomen erityispiirteistä käyttäen esimerkkeinä omia käännöstöitään - erityisesti virkkeitä, jossa suomen ja englannin ilmaisukeinot eroavat selvästi toisistaan.

Suomessa on esimerkiksi todella paljon verbejä, jotka kuvaavat mahdollisia tai vaihtoehtoisia tiloja: esimerkiksi viitsiä, taitaa, joutua, rittää, ehtiä ja jaksaa. Yhdellekään näistä verbeistä ei löydy vastiketta englannista. Jos englanninkielinen haluaa ilmaista saman asian, hän tarvitsee kokonaisen lauseen. Samoin esimerkiksi verbit "viihtyä" tai jopa "osata"! On myös erinäisiä muita ilmaisullisia keinoja, joita englannissa ei ole, kuten sana "muka" (kuten lauseessa "hän on muka helsinkiläinen, vaikkei edes tiedä, missä on Stockan kello!").

Englannissa asioita ilmaistaan usein henkilöiden kautta, jopa silloin kun tekijä on epämääräinen: "Let's go to the restaurant, they'll have good food". Suomessa sama ajatus ilmaistaan muodossa "jossakin on jotain": ravintolassa on hyvää ruokaa. Englannin lause vaatii todella usein toimijan, ja jos ei ole ketään henkilöä toimimassa, jopa elottomat esineet saavat tarttua toimeen: "An old cloak makes a good jerkin". Sama suomeksi olisi "vanhasta palttoosta tulee hyvä nuttu". 

Suomessa ei aina subjektia tarvita lainkaan: Juva kuvaa hyvin "nollapersoonaa", joka oli minulle terminä tuntematon, vaikka olenkin käyttänyt kyseistä kielellistä rakennetta vaikka kuinka usein. Kyse on lauseista, joissa verbi on kolmannessa persoonassa, mutta joissa ei ole subjektia: "täytyy toivoa parasta". Englanniksi ilmaisuun täytyy luoda yleinen subjekti: "one must hope for the best"

Kirja on aika tarkkaan strukturoitu. Juva nostaa luvun aiheeksi jonkin kieliopillisen ominaisuuden, esimerkiksi modaalisuuden. Sitten hän jakaa sen alaotsikoihin ja jokaisen alaotsikon alle esittelee käännösesimerkkejään ja niiden lyhyet selitykset. Aluksi tämä rakenne tuntui raskaalta ja jäykältä, mutta kun olin lukenut kirjaa suunnilleen kolmasosan verran, se alkoi tuntua hyvin luontevalta.

Olettaisin, että kääntämisestä kiinnostuneet ihmiset saavat teoksesta erityisen paljon irti, mutta he eivät missään tapauksessa ole ainoa kohderyhmä. Itse kirjoitan paljon tekstiä suomeksi mutta tuppaan lukea kaunokirjallisuutta suurimmaksi osaksi englanniksi. Sen johdosta tekstiini ilmestyy helposti kömpelöitä anglismeja, ellen pidä varaani. Juva iloitsee kirjassaan niin riemullisesti suomen kielen mahtavista piirteistä, että palan suorastaan halusta päästä käyttämään kaikkia näitä ilmaisukeinoja ja kirjoittaa entistä parempaa suomenkielistä tekstiä!

Kommentit

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Jumalan vihan ruoska: suuri nälänhätä Suomessa 1695-1697 (Mirka Lappalainen)

Kesällä tulee matkustettua myös maalle, jolloin peltoja katsellessa ryhtyy väistämättä ajattelemaan ruoantuotantoa. Nykyinen tehomaatalous tuottaa isoja ylijäämiä, mutta aikaisemmin elämä ei ollut yhtä helppoa. Aina välillä kävi kuin Saarijärven Paavolle: viljan vei halla, piti panna puolet petäjäistä. Ja joskus ei puolet riittänyt. Suomen historian suurin nälänhätä tapahtui 1695-1697. Tämä ei ole se Nälkävuosi-kirjassa kuvattu nälänhätä. Se tapahtui 1860-luvulla, ja oli ihan piece of cake verrattuna 1600-luvun nälkävuosiin. 1800-luvun nälkävuosina kuoli "vain" suunnilleen 10% väestöstä. 1690-luvun nälkävuosissa arvioidaan kuolleen uskomattomat 25% väestöstä. Joka neljäs kuoli nälkään ja tauteihin. Se on täysin omaa luokkaansa kuolinluvuissa: Biafran tai Etiopian nälänhädät olivat isoja, mutta niissä kuolleisuus laskettiin yksinumeroisissa prosenteissa. Mitä pitää tapahtua, jotta neljäsosa väestöstä kuolee nälkään? Lappalaisen mukaan kyseessä oli monien asioide...

Ulysses-savotta

Tällä kertaa savotan kohteena on James Joycen mestariteos Ulysses vuodelta 1922, joka on varmaan aika yleismaailmallisesti tunnettu tosi vaikeana kirjana. Moni aloittaa, harva lukee loppuun asti. Ruben Bolling tekikin sarjakuvan " Kuvitetut klassikot: Ulysseksen puolitoista ensimmäistä sivua ". Ulysses on suomennettu kahdesti: Pentti Saarikoski käänsi sen 1964 nimellä Odysseus. Leevi Lehto teki uuden suomennoksen kirjasta vuonna 2012. Lehdon suomennos on oikea järkäle, koska se sisältää niin tajuttomasti alaviitteitä. Joillain sivuilla on enemmän suomentajan huomautuksia kuin itse tekstiä. Suhtaudun vähän ristiriitaisesti Lehdon ratkaisuun liittää näitä alaviitteitä mukaan kirjaan. Monesti ne ovat todella hyödyllisiä ja perusteltuja. Tekstin viittaukset erilaisiin roomalaiskatolisen messun osiin tai Irlannin symboleihin olisivat olleet ilmiselviä irlantilaislukijoille kirjan ilmestymisvuonna, mutta ne ovat täysin tuntemattomia suomalaislukijalle vuonna 2017. Näissä tapauk...

Millaista oli elämä keskiajalla? (Matkaopas keskiajan Suomeen)

Ilari Aalto & Elina Helkala: Matkaopas keskiajan Suomeen (Atena 2015) Opiskelin yliopistossa historiaa, ja osana koulutustamme tutustuimme erilaisiin arkistoihin. Kansallisarkistossa meille esiteltiin hylly, jossa oli puolisen tusinaa järkyttävän paksua opusta. Niitä on vaikea sanoa "kirjoiksi", koska ne olivat 20-50 cm paksuja: ne olivat samojen kansien väliin sidottuja dokumenttikokoelmia. "Tuossa ovat kaikki keskiaikaiset lähteet", opas kertoi meille. Ottaen huomioon, että Suomen keskiaika kesti noin 300-400 vuotta, oli kirjojen paksuudesta huolimatta lähteiden määrä säälittävän pieni.  Siksi jokainen keskiajasta kirjoittava tutkija joutuu turvautumaan aika paljon "historian aputieteisiin", kuten niitä joskus kuulee alentuvasti kutsuttavan: arkeologiaan, kielitieteeseen, folkloristiikkaan ja kansatieteeseen. Ei olekaan ihme, että Matkaoppaan kirjoittaja Aalto on nimenomaan arkeologi eikä historioitsija.  "Suomesta" ...