Siirry pääsisältöön

"Täytyy muka viihtyä" ja muita kielemme erityispiirteitä (Löytöretki suomeen)

Pitkän linjan suomentaja Kersti Juva kertoo kirjassaan Löytöretki suomeen (SKS 2019) suomen erityispiirteistä käyttäen esimerkkeinä omia käännöstöitään - erityisesti virkkeitä, jossa suomen ja englannin ilmaisukeinot eroavat selvästi toisistaan.

Suomessa on esimerkiksi todella paljon verbejä, jotka kuvaavat mahdollisia tai vaihtoehtoisia tiloja: esimerkiksi viitsiä, taitaa, joutua, rittää, ehtiä ja jaksaa. Yhdellekään näistä verbeistä ei löydy vastiketta englannista. Jos englanninkielinen haluaa ilmaista saman asian, hän tarvitsee kokonaisen lauseen. Samoin esimerkiksi verbit "viihtyä" tai jopa "osata"! On myös erinäisiä muita ilmaisullisia keinoja, joita englannissa ei ole, kuten sana "muka" (kuten lauseessa "hän on muka helsinkiläinen, vaikkei edes tiedä, missä on Stockan kello!").

Englannissa asioita ilmaistaan usein henkilöiden kautta, jopa silloin kun tekijä on epämääräinen: "Let's go to the restaurant, they'll have good food". Suomessa sama ajatus ilmaistaan muodossa "jossakin on jotain": ravintolassa on hyvää ruokaa. Englannin lause vaatii todella usein toimijan, ja jos ei ole ketään henkilöä toimimassa, jopa elottomat esineet saavat tarttua toimeen: "An old cloak makes a good jerkin". Sama suomeksi olisi "vanhasta palttoosta tulee hyvä nuttu". 

Suomessa ei aina subjektia tarvita lainkaan: Juva kuvaa hyvin "nollapersoonaa", joka oli minulle terminä tuntematon, vaikka olenkin käyttänyt kyseistä kielellistä rakennetta vaikka kuinka usein. Kyse on lauseista, joissa verbi on kolmannessa persoonassa, mutta joissa ei ole subjektia: "täytyy toivoa parasta". Englanniksi ilmaisuun täytyy luoda yleinen subjekti: "one must hope for the best"

Kirja on aika tarkkaan strukturoitu. Juva nostaa luvun aiheeksi jonkin kieliopillisen ominaisuuden, esimerkiksi modaalisuuden. Sitten hän jakaa sen alaotsikoihin ja jokaisen alaotsikon alle esittelee käännösesimerkkejään ja niiden lyhyet selitykset. Aluksi tämä rakenne tuntui raskaalta ja jäykältä, mutta kun olin lukenut kirjaa suunnilleen kolmasosan verran, se alkoi tuntua hyvin luontevalta.

Olettaisin, että kääntämisestä kiinnostuneet ihmiset saavat teoksesta erityisen paljon irti, mutta he eivät missään tapauksessa ole ainoa kohderyhmä. Itse kirjoitan paljon tekstiä suomeksi mutta tuppaan lukea kaunokirjallisuutta suurimmaksi osaksi englanniksi. Sen johdosta tekstiini ilmestyy helposti kömpelöitä anglismeja, ellen pidä varaani. Juva iloitsee kirjassaan niin riemullisesti suomen kielen mahtavista piirteistä, että palan suorastaan halusta päästä käyttämään kaikkia näitä ilmaisukeinoja ja kirjoittaa entistä parempaa suomenkielistä tekstiä!

Kommentit

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Kadonnutta tiiliskiveä etsimässä

Tällä kertaa Tiiliskivien ystävät -lukupiirillämme oli vihdoin vuorossa tiiliskivien tiiliskivi, Marcel Proustin yli 3000-sivuinen eepos Kadonnutta aikaa etsimässä. Teos on julkaistu alunperin vuosina 1913 - 1927. Ensimmäisen osan julkaisun jälkeen puhkesi ensimmäinen maailmansota, joten toinen osa sai odottaa julkaisuaan vuoteen 1918 saakka. Ensimmäiselle osalle Proust ei meinannut löytää kustantajaa, joten hänen piti lopulta maksaa kustantajalle kirjan julkaisemisesta. Se oli suurmenestys, joten toista osaa varten kustantajat suorastaan kilpailivat teoksesta. Ranskaksi Kadonnutta aikaa etsimässä ilmestyi seitsemänä kirjana, suomennos on jaettu kymmeneen kirjaan (neljä ensimmäistä osaa on suomennoksessa jaettu kahtia). Kolme viimeistä osaa julkaistiin Proustin kuoleman jälkeen, joten niihin kirjailija ei enää ehtinyt tehdä muutoksia tai korjauksia ennen julkaisua - ja sen ilmeisesti myös huomaa. Luimme teosta Tiiliskivien ystävät -FB-ryhmässä vuoden päivät. Suomennoksen näkökulmasta

Ulysses-savotta

Tällä kertaa savotan kohteena on James Joycen mestariteos Ulysses vuodelta 1922, joka on varmaan aika yleismaailmallisesti tunnettu tosi vaikeana kirjana. Moni aloittaa, harva lukee loppuun asti. Ruben Bolling tekikin sarjakuvan " Kuvitetut klassikot: Ulysseksen puolitoista ensimmäistä sivua ". Ulysses on suomennettu kahdesti: Pentti Saarikoski käänsi sen 1964 nimellä Odysseus. Leevi Lehto teki uuden suomennoksen kirjasta vuonna 2012. Lehdon suomennos on oikea järkäle, koska se sisältää niin tajuttomasti alaviitteitä. Joillain sivuilla on enemmän suomentajan huomautuksia kuin itse tekstiä. Suhtaudun vähän ristiriitaisesti Lehdon ratkaisuun liittää näitä alaviitteitä mukaan kirjaan. Monesti ne ovat todella hyödyllisiä ja perusteltuja. Tekstin viittaukset erilaisiin roomalaiskatolisen messun osiin tai Irlannin symboleihin olisivat olleet ilmiselviä irlantilaislukijoille kirjan ilmestymisvuonna, mutta ne ovat täysin tuntemattomia suomalaislukijalle vuonna 2017. Näissä tapauk

Tuntematon sotilas (Väinö Linna)

( Heti alkuun: Hei sinä yhdeksäsluokkalainen, joka etsit epätoivoisesti plagioitavaa esseetä lukupäiväkirjaasi varten! Tämä minun arvioni on erittäin selvästi keski-ikäisen kirjoittama. Äikänopettajasi huomaa sen heti, joten jatka etsimistä. Tai vielä parempaa: kirjoita se lukupäiväkirja itse.  Protip: äikänopettajasi on jo kyllästynyt teksteihin, joissa sanotaan "suosikkihahmoni oli Rokka, koska hän oli niin rohkea". Yllättävämpi - ja arvostetumpi - veto olisi sanoa "suosikkihahmoni oli Hietala, koska hän oli niin inhimillinen". Tai jos haluat pelata ns. all-in, kirjoita "suosikkihahmoni oli Lammio, koska hän oli niin epämiellyttävä, että aloin pohtia, onko kyseessä epäluotettava kertoja".) Helmet-lukuhaasteeseen kuului lukea "suomalainen klassikkokirja", joten Suomi 100 -hengessä tartuin tietty Tuntemattomaan. En ole ikinä lukenut kirjaa aiemmin. Edvin Laineen leffaversion olen tietysti nähnyt toistakymmentä kertaa ja Mollbergin version