Siirry pääsisältöön

Medeia & Ifigeneia Auliissa (Euripides)

Medeia ja Ifigeneia Auliissa ovat antiikin ajan kreikkalaisia tragedioita, ja kuten kaikki muutkin antiikin tarinat, ne ovat perusolemukseltaan fanficciä. Katsotaan vaikka näitäkin tarinoita: Medeiassa päähenkilö on Iasonin vaimo, ja kuten muistamme, Iason on kuuluisien argonauttitarinoiden päähenkilö. Ifigeneia puolestaan on Troijan sodan sankari Agamemnonin tytär. 

Antiikin Kreikassa tuntui olevan tasan kaksi tarinaa: argonautit ja Troijan sota. Näihin tapahtumiin jokainen näytelmäkirjailija sitten sijoitti oman tarinansa. Tämä ei ole paheksuva tuomio, päinvastoin. Tämä on itse asiassa aika luonteva tapa tehdä tarinoita. Henkilöitä ei tarvitse juuri esitellä, koska kaikkihan tietävät, kuka Akhilleus on ja millainen hän on luonteeltaan. Siten kirjailija voi keksittyä itse tarinaan. 

Fanficin kirjoittajien ei siis kannattaisi hävetä: he ovat erittäin hyvässä seurassa. Ensi kerralla kun kirjoitat eeppiseen Harry/Ron-ficciisi uusia lukuja, niin seuraat käytännössä Euripideen ja kumppanien jalanjälkiä.

Euripides selvästi tykkäsi "vanhempi tappaa lapsensa" -teemasta: molemmat tässä mukana olevat tarinat käsittelevät lapsensurmaa. Medeia tappaa lapsensa varsin tylysti saadakseen kostettua Iasonille, joka totta puhuen onkin aika mulkvisti. Ifigeneia taas joutui jumalten oikkujen uhriksi Auliissa: Agamemnonin pitää uhrata tyttärensä, jotta sotajoukko pääsisi jatkamaan purjehdustaan kohti Troijaa.

Molemmat ovat kunnon kreikkalaisia tragedioita, joiden tarinankulku on hieman erikoinen nykylukijan silmiin, mutta jotka ovat oikein nautittavia silti. Henkilöiden motiivit ja ajatukset ovat tunnistettavan inhimillisiä, vaikka tässä onkin muutama vuosituhat ehtinyt vierähtää. 

Medeia on ehkä parempi tarina näistä kahdesta. Nimihenkilön viileän sekopäinen kostonhimo on aika tiukkaa tavaraa edelleen. Euripides saa lukijan tuntemaan sympatiaa Medeiaa kohtaan, koska tätä kohdellaan tosi kaltoin, mutta sitten vetää maton lukijan jalkojen alta, kun altavastaaja päättääkin tappaa omat lapsensa - ja pääsee vielä lopuksi tilanteesta kuin koira veräjästä. Tämä on erikoinen tarina, joka jää mieleen.

Ifigeneia Auliissa ei ole tarinana yhtä mieleenpainuva, mutta ansaitsee kunniamaininnan käännöksestä. K.V.L. Jalkanen on suomentanut teoksen runomittaan, mutta täysin sujuvakieliseksi. Ei mikään pieni saavutus.

Kommentit

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Kadonnutta tiiliskiveä etsimässä

Tällä kertaa Tiiliskivien ystävät -lukupiirillämme oli vihdoin vuorossa tiiliskivien tiiliskivi, Marcel Proustin yli 3000-sivuinen eepos Kadonnutta aikaa etsimässä. Teos on julkaistu alunperin vuosina 1913 - 1927. Ensimmäisen osan julkaisun jälkeen puhkesi ensimmäinen maailmansota, joten toinen osa sai odottaa julkaisuaan vuoteen 1918 saakka. Ensimmäiselle osalle Proust ei meinannut löytää kustantajaa, joten hänen piti lopulta maksaa kustantajalle kirjan julkaisemisesta. Se oli suurmenestys, joten toista osaa varten kustantajat suorastaan kilpailivat teoksesta. Ranskaksi Kadonnutta aikaa etsimässä ilmestyi seitsemänä kirjana, suomennos on jaettu kymmeneen kirjaan (neljä ensimmäistä osaa on suomennoksessa jaettu kahtia). Kolme viimeistä osaa julkaistiin Proustin kuoleman jälkeen, joten niihin kirjailija ei enää ehtinyt tehdä muutoksia tai korjauksia ennen julkaisua - ja sen ilmeisesti myös huomaa. Luimme teosta Tiiliskivien ystävät -FB-ryhmässä vuoden päivät. Suomennoksen näkökulmasta

Ulysses-savotta

Tällä kertaa savotan kohteena on James Joycen mestariteos Ulysses vuodelta 1922, joka on varmaan aika yleismaailmallisesti tunnettu tosi vaikeana kirjana. Moni aloittaa, harva lukee loppuun asti. Ruben Bolling tekikin sarjakuvan " Kuvitetut klassikot: Ulysseksen puolitoista ensimmäistä sivua ". Ulysses on suomennettu kahdesti: Pentti Saarikoski käänsi sen 1964 nimellä Odysseus. Leevi Lehto teki uuden suomennoksen kirjasta vuonna 2012. Lehdon suomennos on oikea järkäle, koska se sisältää niin tajuttomasti alaviitteitä. Joillain sivuilla on enemmän suomentajan huomautuksia kuin itse tekstiä. Suhtaudun vähän ristiriitaisesti Lehdon ratkaisuun liittää näitä alaviitteitä mukaan kirjaan. Monesti ne ovat todella hyödyllisiä ja perusteltuja. Tekstin viittaukset erilaisiin roomalaiskatolisen messun osiin tai Irlannin symboleihin olisivat olleet ilmiselviä irlantilaislukijoille kirjan ilmestymisvuonna, mutta ne ovat täysin tuntemattomia suomalaislukijalle vuonna 2017. Näissä tapauk

Tuntematon sotilas (Väinö Linna)

( Heti alkuun: Hei sinä yhdeksäsluokkalainen, joka etsit epätoivoisesti plagioitavaa esseetä lukupäiväkirjaasi varten! Tämä minun arvioni on erittäin selvästi keski-ikäisen kirjoittama. Äikänopettajasi huomaa sen heti, joten jatka etsimistä. Tai vielä parempaa: kirjoita se lukupäiväkirja itse.  Protip: äikänopettajasi on jo kyllästynyt teksteihin, joissa sanotaan "suosikkihahmoni oli Rokka, koska hän oli niin rohkea". Yllättävämpi - ja arvostetumpi - veto olisi sanoa "suosikkihahmoni oli Hietala, koska hän oli niin inhimillinen". Tai jos haluat pelata ns. all-in, kirjoita "suosikkihahmoni oli Lammio, koska hän oli niin epämiellyttävä, että aloin pohtia, onko kyseessä epäluotettava kertoja".) Helmet-lukuhaasteeseen kuului lukea "suomalainen klassikkokirja", joten Suomi 100 -hengessä tartuin tietty Tuntemattomaan. En ole ikinä lukenut kirjaa aiemmin. Edvin Laineen leffaversion olen tietysti nähnyt toistakymmentä kertaa ja Mollbergin version