Siirry pääsisältöön

Eeposta ja propagandaa Rooman malliin (Aeneis)

Aeneis on antiikin roomalaisten suureepos, joka kertoo Troijan sodasta selvinneen Aeneaan ja hänen kumppaniensa tarinan, jonka päätteeksi he luovat pohjan Rooman valtakunnan synnylle. Tämä ei ole kansantarinoista syntynyt eepos, vaan keisari Augustuksen tilaustyö. Vergilius käyttää työnsä pohjana Homeroksen eeppisiä runoja Ilias ja Odysseia. 

Aeneista voisi verrata monella tavalla James Joycen Ulyssekseen: molemmat ottavat Homeroksen lähtökohdakseen, mutta tekevät kuitenkin aivan uuden tarinan. Vergiliuksen kuvaus matkasta alamaailmaan on paljon parempi kuin Homeroksen. Didon tarinalle ei ole vastinetta Homeroksella, ja se onkin koko eepoksen parhaita kohtia.

Kirjan alkupuoli seuraa Odysseian rakennetta, jälkimmäinen puolisko taas Iliaan. Teoksen kuuluisimmat kohdat (Troijan tuho, Didon tarina, matka alamaailmaan) ovat kaikki alkupuolella. Viimeisissä kuudessa laulussa kuvataan troijalaisten ja italialaisten välisiä taisteluita, erityisesti Aeneaan ja tämän nemesiksen Turnuksen välistä vihollisuutta. 

Toisin kuin Iliaassa, tässä kirjassa sankarin ja pahiksen roolit ovat aika selkeitä. Iliaassa Akhilleus oli olevinaan tarinan sankari. Todellisuudessa Hektor oli kuitenkin kaikin puolin parempi ihminen kuin Akhilleus, joka itse asiassa oli aikamoinen mulkvisti. Juuri tämä ristiriita teki Iliaasta kiinnostavan. Mutta valitettavasti Vergilius ei halua tehdä hahmoistaan yhtä monimutkaisia. Ehei: Aeneas on hurskas, hyvä ja urhoollinen, kun taas Turnus on paha, petollinen ja epämiellyttävä. 

Eikä tämä hienovaraisuuden puute ole edes Aeneisin heikoin puoli. Aeneis on toki eepos, mutta samalla se on avoimen poliittista propagandaa, joka ylistää kaikissa mahdollisissa käänteissään keisari Augustusta ja Rooman valtakuntaa. Tämän luulisi olevan vähän hankalaa teoksessa, joka sijoittuu kokonaisuudessaan aikaan satoja vuosia ennen Augustusta tai edes Rooman valtakunnan syntyä, mutta Vergilius ei anna tällaisten pikkuseikkojen haitata itseään. Ainahan paikalle voi ilmestyä oraakkeli tai haamu, joka näkee tulevaisuuteen - ja kyllä niitä sitten ilmestyykin.  Nämä kohdat olivat välillä kiusallisen huonoja. Ehkä hienovaraisuus ei ollut antiikin maailmassa yhtä arvostettua kuin nykyisin, mutta silti on aika noloa, kun Troijan sodan jälkimaininkeihin sijoittuvassa eepoksessa oraakkelit suitsuttavat keisari Augustuksen neroutta minkä kerkeävät.

Puutteistaan huolimatta Aeneis oli kuitenkin ihan lukemisen arvoinen. Kiireinen lukija voi keskittyä ensimmäisiin kuuteen lukuun, mutta pidin kyllä itse loppupuolen taistelukohtauksistakin aika paljon. Vergilius kirjoittaa paljon vetävämpää tekstiä kuin Homeros - sankareiden kohtaloa oikein jännittää!

Kommentit

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Kadonnutta tiiliskiveä etsimässä

Tällä kertaa Tiiliskivien ystävät -lukupiirillämme oli vihdoin vuorossa tiiliskivien tiiliskivi, Marcel Proustin yli 3000-sivuinen eepos Kadonnutta aikaa etsimässä. Teos on julkaistu alunperin vuosina 1913 - 1927. Ensimmäisen osan julkaisun jälkeen puhkesi ensimmäinen maailmansota, joten toinen osa sai odottaa julkaisuaan vuoteen 1918 saakka. Ensimmäiselle osalle Proust ei meinannut löytää kustantajaa, joten hänen piti lopulta maksaa kustantajalle kirjan julkaisemisesta. Se oli suurmenestys, joten toista osaa varten kustantajat suorastaan kilpailivat teoksesta. Ranskaksi Kadonnutta aikaa etsimässä ilmestyi seitsemänä kirjana, suomennos on jaettu kymmeneen kirjaan (neljä ensimmäistä osaa on suomennoksessa jaettu kahtia). Kolme viimeistä osaa julkaistiin Proustin kuoleman jälkeen, joten niihin kirjailija ei enää ehtinyt tehdä muutoksia tai korjauksia ennen julkaisua - ja sen ilmeisesti myös huomaa. Luimme teosta Tiiliskivien ystävät -FB-ryhmässä vuoden päivät. Suomennoksen näkökulmasta

Ulysses-savotta

Tällä kertaa savotan kohteena on James Joycen mestariteos Ulysses vuodelta 1922, joka on varmaan aika yleismaailmallisesti tunnettu tosi vaikeana kirjana. Moni aloittaa, harva lukee loppuun asti. Ruben Bolling tekikin sarjakuvan " Kuvitetut klassikot: Ulysseksen puolitoista ensimmäistä sivua ". Ulysses on suomennettu kahdesti: Pentti Saarikoski käänsi sen 1964 nimellä Odysseus. Leevi Lehto teki uuden suomennoksen kirjasta vuonna 2012. Lehdon suomennos on oikea järkäle, koska se sisältää niin tajuttomasti alaviitteitä. Joillain sivuilla on enemmän suomentajan huomautuksia kuin itse tekstiä. Suhtaudun vähän ristiriitaisesti Lehdon ratkaisuun liittää näitä alaviitteitä mukaan kirjaan. Monesti ne ovat todella hyödyllisiä ja perusteltuja. Tekstin viittaukset erilaisiin roomalaiskatolisen messun osiin tai Irlannin symboleihin olisivat olleet ilmiselviä irlantilaislukijoille kirjan ilmestymisvuonna, mutta ne ovat täysin tuntemattomia suomalaislukijalle vuonna 2017. Näissä tapauk

Tuntematon sotilas (Väinö Linna)

( Heti alkuun: Hei sinä yhdeksäsluokkalainen, joka etsit epätoivoisesti plagioitavaa esseetä lukupäiväkirjaasi varten! Tämä minun arvioni on erittäin selvästi keski-ikäisen kirjoittama. Äikänopettajasi huomaa sen heti, joten jatka etsimistä. Tai vielä parempaa: kirjoita se lukupäiväkirja itse.  Protip: äikänopettajasi on jo kyllästynyt teksteihin, joissa sanotaan "suosikkihahmoni oli Rokka, koska hän oli niin rohkea". Yllättävämpi - ja arvostetumpi - veto olisi sanoa "suosikkihahmoni oli Hietala, koska hän oli niin inhimillinen". Tai jos haluat pelata ns. all-in, kirjoita "suosikkihahmoni oli Lammio, koska hän oli niin epämiellyttävä, että aloin pohtia, onko kyseessä epäluotettava kertoja".) Helmet-lukuhaasteeseen kuului lukea "suomalainen klassikkokirja", joten Suomi 100 -hengessä tartuin tietty Tuntemattomaan. En ole ikinä lukenut kirjaa aiemmin. Edvin Laineen leffaversion olen tietysti nähnyt toistakymmentä kertaa ja Mollbergin version