Siirry pääsisältöön

Katoaminen allegoriana (Memory Police)

Dystopian menestyksen mittari on aika pitkälle se, kuinka monessa erilaisessa tilanteessa kirjan ideoihin voidaan viitata. Orwellin Vuonna 1984 on klassikko, koska niin monet eri tahot meidän yhteiskunnassamme haluavat käyttää sanoja tarkoittamaan jotain muuta kuin mitä ne alunperin ovat tarkoittaneet. Näin ollen sekä äärioikeisto että antifa voivat viitata "uuskieleen" ja ajatella sen tukevan heidän näkökantojaan.


Tällä mittarilla arviointuna Yoko Ogawan Memory Police (2019; alkuteos Hisoyaka na kesshō 1994, kääntäjä Stephen Snyder) voisi hyvinkin menestyä. Se sijoittuu saarelle, jossa asiat "katoavat". Jonakin kauniina päivänä vaikkapa hiusnauhat "katoavat", jolloin ihmiset kerääntyvät polttamaan hiusnauhansa ja lakkaavat käyttämästä niitä - jopa unohtavat, että niitä on ikinä ollut olemassa. Jos joku ei unohda, niin hän joutuu ongelmiin Muistipoliisin kanssa.


Muistipoliisi ja katoamiset ovat ideoita, jotka resonoivat: niiden avulla voisi kritisoida sekä äärioikeistoa (joka käyttää mielellään "laittomien ihmisten" kaltaisia termejä) tai äärivasemmistoa (jossa cancel-kulttuuri pyrkii kadottamaan ihmisiä, jotka ovat käyttäneet vääriä sanoja).


Pintatasolla Memory Police on allegoria elämästä totalitaarisessa yhteiskunnassa, jossa vallanpitäjät voivat saada kenet tahansa katoamaan ja kieltää mielivaltaisesti asioita, eikä niistä enää uskalleta puhua julkisesti. Tässä voi nähdä viitteitä niin Hitlerin juutalaisvainoihin kuin Stalinin puhdistuksiin.


Mutta toinen tulkinta on henkilökohtaisempi. Memory Policen voi katsoa kuvaavan vanhenemista. Sitä kadottaa pikku hiljaa kykynsä tehdä eri asioita. Nuoruuden itsestäänselvyydet muuttuvat aluksi hankaliksi, sitten mahdottomuuksiksi ja lopulta - kadonneiksi. Lopuksi jopa oma keho alkaa pettää ja hävitä.


Teksti on oikein hyvää, vaikkakin välillä vähän sivupoluille eksyvää. On syytä mainita, ettei kirjassa ole kaksista juonta eikä sen tarina oikein mene mihinkään. Siinä on draaman kaari, vaikka lopulta kirja loppuu lähes yhtä suurena mysteerinä kuin se alkoi. Tätä voi pitää joko vahvuutena tai heikkoutena, riippuen lukijan odotuksista.

Kommentit

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Kadonnutta tiiliskiveä etsimässä

Tällä kertaa Tiiliskivien ystävät -lukupiirillämme oli vihdoin vuorossa tiiliskivien tiiliskivi, Marcel Proustin yli 3000-sivuinen eepos Kadonnutta aikaa etsimässä. Teos on julkaistu alunperin vuosina 1913 - 1927. Ensimmäisen osan julkaisun jälkeen puhkesi ensimmäinen maailmansota, joten toinen osa sai odottaa julkaisuaan vuoteen 1918 saakka. Ensimmäiselle osalle Proust ei meinannut löytää kustantajaa, joten hänen piti lopulta maksaa kustantajalle kirjan julkaisemisesta. Se oli suurmenestys, joten toista osaa varten kustantajat suorastaan kilpailivat teoksesta. Ranskaksi Kadonnutta aikaa etsimässä ilmestyi seitsemänä kirjana, suomennos on jaettu kymmeneen kirjaan (neljä ensimmäistä osaa on suomennoksessa jaettu kahtia). Kolme viimeistä osaa julkaistiin Proustin kuoleman jälkeen, joten niihin kirjailija ei enää ehtinyt tehdä muutoksia tai korjauksia ennen julkaisua - ja sen ilmeisesti myös huomaa. Luimme teosta Tiiliskivien ystävät -FB-ryhmässä vuoden päivät. Suomennoksen näkökulmasta

Ulysses-savotta

Tällä kertaa savotan kohteena on James Joycen mestariteos Ulysses vuodelta 1922, joka on varmaan aika yleismaailmallisesti tunnettu tosi vaikeana kirjana. Moni aloittaa, harva lukee loppuun asti. Ruben Bolling tekikin sarjakuvan " Kuvitetut klassikot: Ulysseksen puolitoista ensimmäistä sivua ". Ulysses on suomennettu kahdesti: Pentti Saarikoski käänsi sen 1964 nimellä Odysseus. Leevi Lehto teki uuden suomennoksen kirjasta vuonna 2012. Lehdon suomennos on oikea järkäle, koska se sisältää niin tajuttomasti alaviitteitä. Joillain sivuilla on enemmän suomentajan huomautuksia kuin itse tekstiä. Suhtaudun vähän ristiriitaisesti Lehdon ratkaisuun liittää näitä alaviitteitä mukaan kirjaan. Monesti ne ovat todella hyödyllisiä ja perusteltuja. Tekstin viittaukset erilaisiin roomalaiskatolisen messun osiin tai Irlannin symboleihin olisivat olleet ilmiselviä irlantilaislukijoille kirjan ilmestymisvuonna, mutta ne ovat täysin tuntemattomia suomalaislukijalle vuonna 2017. Näissä tapauk

Tuntematon sotilas (Väinö Linna)

( Heti alkuun: Hei sinä yhdeksäsluokkalainen, joka etsit epätoivoisesti plagioitavaa esseetä lukupäiväkirjaasi varten! Tämä minun arvioni on erittäin selvästi keski-ikäisen kirjoittama. Äikänopettajasi huomaa sen heti, joten jatka etsimistä. Tai vielä parempaa: kirjoita se lukupäiväkirja itse.  Protip: äikänopettajasi on jo kyllästynyt teksteihin, joissa sanotaan "suosikkihahmoni oli Rokka, koska hän oli niin rohkea". Yllättävämpi - ja arvostetumpi - veto olisi sanoa "suosikkihahmoni oli Hietala, koska hän oli niin inhimillinen". Tai jos haluat pelata ns. all-in, kirjoita "suosikkihahmoni oli Lammio, koska hän oli niin epämiellyttävä, että aloin pohtia, onko kyseessä epäluotettava kertoja".) Helmet-lukuhaasteeseen kuului lukea "suomalainen klassikkokirja", joten Suomi 100 -hengessä tartuin tietty Tuntemattomaan. En ole ikinä lukenut kirjaa aiemmin. Edvin Laineen leffaversion olen tietysti nähnyt toistakymmentä kertaa ja Mollbergin version