Siirry pääsisältöön

Tekstit

Näytetään blogitekstit, joiden ajankohta on elokuu, 2020.

"Täytyy muka viihtyä" ja muita kielemme erityispiirteitä (Löytöretki suomeen)

Pitkän linjan suomentaja Kersti Juva kertoo kirjassaan Löytöretki suomeen (SKS 2019) suomen erityispiirteistä käyttäen esimerkkeinä omia käännöstöitään - erityisesti virkkeitä, jossa suomen ja englannin ilmaisukeinot eroavat selvästi toisistaan. Suomessa on esimerkiksi todella paljon verbejä, jotka kuvaavat mahdollisia tai vaihtoehtoisia tiloja: esimerkiksi viitsiä, taitaa, joutua, rittää, ehtiä ja jaksaa. Yhdellekään näistä verbeistä ei löydy vastiketta englannista. Jos englanninkielinen haluaa ilmaista saman asian, hän tarvitsee kokonaisen lauseen. Samoin esimerkiksi verbit "viihtyä" tai jopa "osata"! On myös erinäisiä muita ilmaisullisia keinoja, joita englannissa ei ole, kuten sana "muka" (kuten lauseessa "hän on muka helsinkiläinen, vaikkei edes tiedä, missä on Stockan kello!"). Englannissa asioita ilmaistaan usein henkilöiden kautta, jopa silloin kun tekijä on epämääräinen: "Let's go to the restaurant, they'll have

Decameronen parissa koronakesänä

Koronan aiheuttaman poikkeustilan "kunniaksi" otimme Tiiliskivien ystävät -FB-lukupiirissämme kesälukemiseksi Giovanni Boccaccion karanteeniklassikon Decameronen, joka on tähän asti lyhyin lukemamme kirja, mutta 600-800 sivun (versiosta riippuen) mitallaan lienee silti tarpeeksi pitkä voidakseen tulla luetuksi "tiiliskivien" joukkoon.  Boccaccio kirjoitti Decameronen joskus 1340- ja 50-lukujen taitteessa, luultavimmin 1348-1353. Kirjassa kolme nuorta miestä ja seitsemän nuorta naista lähtevät mustaa surmaa karkuun Firenzestä Fiesoleen, jossa he viettävät kaksi viikkoa. Joka viikko he viettävät kaksi vapaapäivää, muut kymmenen päivää he kertovat tarinoita. Jokainen nuorista kertoo joka päivä yhden tarinan, joten kirjassa on yhteensä sata tarinaa.  Kirja on suomennettu kolmasti, mutta kunnolla vain kerran: ensimmäinen kerta tapahtui 1908 anonyymin kääntäjän toimesta, joka ilmeisesti oli kääntänyt teoksen ruotsinnoksen perusteella. Tämän version jos joku on