Siirry pääsisältöön

Loputtomat loiset (Tuomas Aivelo)

Kun kuulen sanan "loinen", ajatellen lähinnä monisoluisia otuksia: matoja, punkkeja, iilimatoja ja sellaisia. Ameebat ehkä tulisivat myös mieleen. Mutta en ole aiemmin ajatellut bakteereja tai viruksia "loisina", joten minulle tuli yllätyksenä, että Aivelon kirja kertoo lähinnä niistä. Näinollen tämä on suurimmaksi osaksi kirja ihmisen tartuntataudeista.

Eikä siinä mitään, se on ihan hyvä kirja tartuntataudeista, mutta silti jotenkin tuli vähän huijattu olo. Halusin lukea monisoluisista loisista, mutta sainkin kirjan, joka on täynnä juttua bakteereista ja viruksista.

Joka tapauksessa kirjassa oli paljon kiinnostavaa, mutta vahvimmin mieleeni jäi pohdinta loisten suojelusta. Jokaisella eläimellä on loisia, jotka ovat erikoistuneet vain tähän eläimeen; esimerkiksi päätäi ja satiainen loisivat ainoastaan ihmistä. Jos jokin eläinlaji siis kuolee sukupuuttoon, vie se mukanaan useita muitakin lajeja, jotka olivat täysin riippuvaisia siitä.

Mutta kun uhanalaisia eläimiä suojellaan, poistetaan niistä usein loiset, jotta pienellä populaatiolla olisi paremmat mahdollisuudet selvitä; loiset kuitenkin jo määritelmän mukaan haittaavat isäntäolentonsa hyvinvointia enemmän tai vähemmän. Mutta onko oikein suojella yhtä lajia tuhoamalla toisia? Miksi loislajin sukupuutto olisi vähemmän paha asia kuin minkään muunkaan?

Toki tuohon voisi sanoa, että loiset ovat sietämättömiä toisten siivellä eläviä hyväksikäyttäjiä, joten ne ovat sen takia vähemmän arvokkaita kuin ei-loiset - mutta tarkemmin ajateltuna rajanveto "loisen" ja "ei-loisen" välillä ei ole lainkaan selvää. Onko panda bambun loinen? Sehän syö pelkästään bambun nuoria lehtiä, eikä sitä ole muuta kuin haittaa bambulle.

Itse asiassa eikö jokainen eläin ole tietyllä tavalla loinen, sillä kaikki ne elävät lopulta kasveja tai toisiaan syömällä, eivätkä itse tuota mitään? Miksi hirviä syövä susi on suojelemisen arvoinen mutta hirven suolimato ei ole? Juuri tällaista intuitiota haastavaa pohdintaa rakastan.

Aivelo kirjoittaa hyviä, tiiviitä lauseita. Tästä huomaa, että Aivelo on kirjoittanut aiheesta blogia, sillä luvut vaikuttavat blogiteksteiltä. Tämä ei ole moite; hyvä blogiteksti on parhaita tapoja välittää tietoa.

Kirjan ainoa miinus on toisto. Loppua kohden tulee aika ajoin samoja asioita joita on jo käsitelty kirjassa aiemminkin. Tämä on aika tyypillinen ongelma kirjoissa, jotka on koostettu blogeista. Kustannustoimittajan pitäisi uskaltaa vaatia kirjoittajalta muokkausta, mutta ei kai nykyisessä kustannusmaailmassa enää tällaisista asioista välitetä.

Mutta kokonaisuutena oikein hyvä, lukemisen arvoinen tietokirja. Ja "trade-offin" suomentaminen "ristiriesaksi" on suuren ylistyksen arvoinen teko.

Kommentit

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Kadonnutta tiiliskiveä etsimässä

Tällä kertaa Tiiliskivien ystävät -lukupiirillämme oli vihdoin vuorossa tiiliskivien tiiliskivi, Marcel Proustin yli 3000-sivuinen eepos Kadonnutta aikaa etsimässä. Teos on julkaistu alunperin vuosina 1913 - 1927. Ensimmäisen osan julkaisun jälkeen puhkesi ensimmäinen maailmansota, joten toinen osa sai odottaa julkaisuaan vuoteen 1918 saakka. Ensimmäiselle osalle Proust ei meinannut löytää kustantajaa, joten hänen piti lopulta maksaa kustantajalle kirjan julkaisemisesta. Se oli suurmenestys, joten toista osaa varten kustantajat suorastaan kilpailivat teoksesta. Ranskaksi Kadonnutta aikaa etsimässä ilmestyi seitsemänä kirjana, suomennos on jaettu kymmeneen kirjaan (neljä ensimmäistä osaa on suomennoksessa jaettu kahtia). Kolme viimeistä osaa julkaistiin Proustin kuoleman jälkeen, joten niihin kirjailija ei enää ehtinyt tehdä muutoksia tai korjauksia ennen julkaisua - ja sen ilmeisesti myös huomaa. Luimme teosta Tiiliskivien ystävät -FB-ryhmässä vuoden päivät. Suomennoksen näkökulmasta

Ulysses-savotta

Tällä kertaa savotan kohteena on James Joycen mestariteos Ulysses vuodelta 1922, joka on varmaan aika yleismaailmallisesti tunnettu tosi vaikeana kirjana. Moni aloittaa, harva lukee loppuun asti. Ruben Bolling tekikin sarjakuvan " Kuvitetut klassikot: Ulysseksen puolitoista ensimmäistä sivua ". Ulysses on suomennettu kahdesti: Pentti Saarikoski käänsi sen 1964 nimellä Odysseus. Leevi Lehto teki uuden suomennoksen kirjasta vuonna 2012. Lehdon suomennos on oikea järkäle, koska se sisältää niin tajuttomasti alaviitteitä. Joillain sivuilla on enemmän suomentajan huomautuksia kuin itse tekstiä. Suhtaudun vähän ristiriitaisesti Lehdon ratkaisuun liittää näitä alaviitteitä mukaan kirjaan. Monesti ne ovat todella hyödyllisiä ja perusteltuja. Tekstin viittaukset erilaisiin roomalaiskatolisen messun osiin tai Irlannin symboleihin olisivat olleet ilmiselviä irlantilaislukijoille kirjan ilmestymisvuonna, mutta ne ovat täysin tuntemattomia suomalaislukijalle vuonna 2017. Näissä tapauk

Tuntematon sotilas (Väinö Linna)

( Heti alkuun: Hei sinä yhdeksäsluokkalainen, joka etsit epätoivoisesti plagioitavaa esseetä lukupäiväkirjaasi varten! Tämä minun arvioni on erittäin selvästi keski-ikäisen kirjoittama. Äikänopettajasi huomaa sen heti, joten jatka etsimistä. Tai vielä parempaa: kirjoita se lukupäiväkirja itse.  Protip: äikänopettajasi on jo kyllästynyt teksteihin, joissa sanotaan "suosikkihahmoni oli Rokka, koska hän oli niin rohkea". Yllättävämpi - ja arvostetumpi - veto olisi sanoa "suosikkihahmoni oli Hietala, koska hän oli niin inhimillinen". Tai jos haluat pelata ns. all-in, kirjoita "suosikkihahmoni oli Lammio, koska hän oli niin epämiellyttävä, että aloin pohtia, onko kyseessä epäluotettava kertoja".) Helmet-lukuhaasteeseen kuului lukea "suomalainen klassikkokirja", joten Suomi 100 -hengessä tartuin tietty Tuntemattomaan. En ole ikinä lukenut kirjaa aiemmin. Edvin Laineen leffaversion olen tietysti nähnyt toistakymmentä kertaa ja Mollbergin version