Pitkän linjan suomentaja Kersti Juva kertoo kirjassaan Löytöretki suomeen (SKS 2019) suomen erityispiirteistä käyttäen esimerkkeinä omia käännöstöitään - erityisesti virkkeitä, jossa suomen ja englannin ilmaisukeinot eroavat selvästi toisistaan. Suomessa on esimerkiksi todella paljon verbejä, jotka kuvaavat mahdollisia tai vaihtoehtoisia tiloja: esimerkiksi viitsiä, taitaa, joutua, rittää, ehtiä ja jaksaa. Yhdellekään näistä verbeistä ei löydy vastiketta englannista. Jos englanninkielinen haluaa ilmaista saman asian, hän tarvitsee kokonaisen lauseen. Samoin esimerkiksi verbit "viihtyä" tai jopa "osata"! On myös erinäisiä muita ilmaisullisia keinoja, joita englannissa ei ole, kuten sana "muka" (kuten lauseessa "hän on muka helsinkiläinen, vaikkei edes tiedä, missä on Stockan kello!"). Englannissa asioita ilmaistaan usein henkilöiden kautta, jopa silloin kun tekijä on epämääräinen: "Let's go to the restaurant, they'll have...